Master lab Adattamento Dialoghi

Dal copione allo schermo – impara il mestiere di cucire parole a misura di voce

Sei un divoratore compulsivo di serie TV? Ogni volta che vedi un film nuovo passi ore a confrontare l’originale con la versione italiana? Se ti piacciono le lingue, la traduzione e il cinema, e vuoi dare voce agli attori sullo schermo con le tue parole, abbiamo il Masterlab che fa per te.

Docente d’eccezione: Valerio Piccolo – traduttore e adattatore dialoghista di esperienza decennale per il cinema e la televisione, premiato con il Gran Premio del Doppiaggio per l’adattamento del film Florence, nonché dialoghista di The Post (Spielberg), Blade Runner 2049 (Villeneuve), Moonlight (Jerkins – vincitore dell’Oscar), The Hateful Eight (Tarantino), Sully (Eastwood) e La La Land, per citare alcuni nomi – assieme all’Accademia Nazionale del Cinema e con il patrocinio dell’IMF – International Movie Foundation promuove il primo MasterLab sulla figura dell’adattore dialoghista.

L’adattatore dialoghista è il mediatore per definizione, traspone le parole da una cultura a un’altra, rimaneggiando i dialoghi in sincronismo ritmico con il video per restituire così in lingua italiana lo spirito originale dell’opera audiovisiva.

L’adattatore dialoghista è una figura professionale fondamentale nel mondo cinematografico, televisivo e videoludico – la quantità di materiale audiovisivo prodotto è in crescita, basta pensare a Netflix e alle altre piattaforme di streaming, ed è sempre più imprescindibile avere a disposizione professionisti preparati in grado di far fronte alle sfide linguistiche e culturali più complicate – ricordate Hold the door?

L’Accademia del Cinema vuole in questo senso offrire a chiunque sia interessato o lavori già nel mondo dell’audiovisivo uno spazio di formazione operativo e pratico con uno degli adattatori dialoghisti italiani più esperti e affermati.

Il corso si sviluppa in 8 incontri di 4 ore ciascuno per un totale di 32 ore. Le lezioni si terranno nella giornata di domenica presso la sede dell’Accademia Nazionale del Cinema.

Il master è a numero chiuso: massimo 16 partecipanti

Il master ha come finalità illustrare il mestiere dell’adattamento dialoghi attraverso un approccio pratico e toccherà i seguenti aspetti teorici:

  • Linee generali del doppiaggio: aspetti fondamentali e problematiche del mestiere.
  • Filiera di lavoro: dal distributore alle società di doppiaggio, dal direttore di doppiaggio all’adattatore e ai doppiatori, dal computer alla sala di doppiaggio.
  • Traduzione e adattamento: priorità e imperativi per la resa di un testo in italiano.
  • Tecnica di lavoro: glossario delle diciture, formattazione di un copione, tecnica di adattamento, metodologie di lavoro, visione delle diverse tipologie di scena da adattare.

 

Per informazioni:

Per informazioni e iscrizioni chiamare il numero 051/264457 Dal lunedì al mercoledì dalle 10,30 alle 17,00