Adattamento Dialoghi

Rilascio attestato di partecipazione
(

docente: Valerio Piccolo

48 Ore

Dal copione allo schermo: impara il mestiere di cucire parole a misura di voce

Sei un divoratore compulsivo di serie TV? Ogni volta che vedi un film nuovo passi ore a confrontare l’originale con la versione italiana? Se ti piacciono le lingue, la traduzione e il cinema, e vuoi dare voce agli attori sullo schermo con le tue parole, abbiamo il Workshop che fa per te.

Docente d’eccezione: Valerio Piccolo – traduttore e adattatore dialoghista di esperienza decennale per il cinema e la televisione, premiato con il Gran Premio del Doppiaggio per l’adattamento del film Florence, nonché dialoghista di The Post (Spielberg), Blade Runner 2049 (Villeneuve), Moonlight (Jerkins – vincitore dell’Oscar), The Hateful Eight (Tarantino), Sully (Eastwood) e La La Land (Chazelle), per citare alcuni nomi – assieme all’Accademia Nazionale del Cinema promuove il primo Workshop sulla figura dell’adattatore dialoghista.

L’adattatore dialoghista è il mediatore per definizione, traspone le parole da una cultura a un’altra, rimaneggiando i dialoghi in sincronismo ritmico con il video per restituire così in lingua italiana lo spirito originale dell’opera audiovisiva.

L’adattatore dialoghista è una figura professionale fondamentale nel mondo cinematografico, televisivo e videoludico: la quantità di materiale audiovisivo prodotto è in crescita, basta pensare a Netflix e alle altre piattaforme di streaming, ed è sempre più imprescindibile avere a disposizione professionisti preparati in grado di far fronte alle sfide linguistiche e culturali più complicate (ricordate “Hold the door”?).

 

Piano Didattico

L’Accademia del Cinema vuole in questo senso offrire a chiunque sia interessato o lavori già nel mondo dell’audiovisivo uno spazio di formazione operativo e pratico con uno degli adattatori dialoghisti italiani più esperti e affermati.

Il corso si sviluppa in 12 incontri di 4 ore ciascuno. Le lezioni si terranno nella giornata di domenica.
Il Workshop è a numero chiuso: massimo 18 partecipanti

  • Linee generali del doppiaggio: aspetti fondamentali e problematiche del mestiere.
  • Filiera di lavoro: dal distributore alle società di doppiaggio, dal direttore di doppiaggio all’adattatore e ai doppiatori, dal computer alla sala di doppiaggio.
  • Traduzione e adattamento: priorità e imperativi per la resa di un testo in italiano.
  • Tecnica di lavoro: glossario delle diciture, formattazione di un copione, tecnica di adattamento, metodologie di lavoro, visione delle diverse tipologie di scena da adattare, correzione individuale e collettiva degli adattamenti realizzati dai partecipanti.

Esercitazione pratica in sala di doppiaggio: i copioni adattati dai partecipanti alla prova di recitazione di doppiatori professionisti, nella ricreazione di veri e propri turni di doppiaggio.

Per informazioni:

Per informazioni e iscrizioni chiamare il numero 051/264457 dal lunedì al mercoledì dalle 10,30 alle 17,00 .

PER INFORMAZIONI E ISCRIZIONI AL
ADATTAMENTO DIALOGHI

051.264457

dal lunedì al mercoledì dalle 10,30 alle 17,00


OPPURE COMPILA IL MODULO

sarai richiamato negli orari di segreteria